… pero no te escaparás de mis yambos…


Un sueño armado
Abril 19, 2009, 3:21 am
Archivado en: Apuntar
    

(originalmente cargada por My Little Dead Dick).

Un sueño con armas. Una especie de edificio o más bien de castillo (ô saisons, ô châteaux) en el que hay gente que nos quiere matar. O que nos tiene que matar, para el caso da igual. Yo mataba a varios, X a otros tantos.

¿De pistolas que acarician nuestros mejores amigos está hecha la muerte?

Esto, y sólo esto, está escrito en mi cuaderno con fecha 21 de diciembre de 2008. Justo la noche anterior había estado leyendo los poemas que ahora linkeo. ¿Hubo relación? puede que sí, puede que no. Por supuesto, las citas están ahí,en el relato del sueño. El punto sería saber si estuvieron en el sueño, en el relato o en los dos.

 

Pd: Pasó otra cosa ahora: estaba re leyendo lo que acababa de escribir y cuando iba en la parte que dice “justo la noche anterior”, la voz de N. Vegas cantó “la noche anterior”.



El infierno tan temido
Abril 11, 2009, 2:26 am
Archivado en: Leer(se)
Estoy solo y me estoy muriendo de frío en una pensión de la calle Piedras, en Santa María, en cualquier madrugada, solo y arrepentido de mi soledad como si la hubiera buscado, orgulloso como si la hubiera merecido.

— Juan Carlos Onetti, en El infierno tan temido



Carver en otoño
Abril 8, 2009, 2:56 am
Archivado en: Apuntar, Leer(se)
       

(baltimore, maryland, originalmente cargada por SW▲MPY).

No voy a decir que leo por estaciones, pero sí voy a decir que encuentro que hay libros de otoño-invierno y libros de primavera-verano. O libros para cuando hace calor y libros para cuando hace frío. También hay libros para todas las temporadas, por supuesto. Raymond Carver me parece una lectura de otoño-invierno, y como coincidiendo con el frío que está haciendo en las noches, el domingo Belén me prestó Rosas amarillas. Deposito con cariño dos citas de All of us: the collected poems y una de Rosas amarillas.

Abrígate…

 

We are new arrivals
to these small pleasures

en Bankrupty

(“Somos unos recién llegados/a estos pequeños placeres”. Trad. de Jaime Priede)

*

Would I live my life over again?
Make the same unforgivable mistakes?
Yes, given a half chance. Yes

en Rain

(“¿Viviría mi vida otra vez?/¿Con los mismos errores imperdonables?/Sí, a la mínima posibilidad que tuviera. Sí”. Trad. de Jaime Priede)

*

Dice: Deja a un lado el pasado, por el amor de dios. Todas esas viejas heridas. Seguro que en tu carcaj han de quedarte otras flechas.

en Intimidad (Trad. de Jesús Zulaika)