(Rollo 7, # 1, originalmente cargada por ThisIsHav).a. Barthes, Roland. Fragmentos de un discurso amoroso. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina, 2002. Traducción de Eduardo Molina. Páginas 234-235.
“Pasada la primera declaración de amor, “te amo” no quiere decir nada; no hace sino retomar de una manera enigmática, hasta tal punto que parece vacía, el viejo mensaje (que tal vez no ha pasado por esas palabras). Lo repito fuera de toda pertinencia; sale del lenguaje, divaga, ¿dónde?
No podría descomponer la expresión sin reír. ¡Cómo! Estaría “yo” de una lado, “tú” del otro, y en el medio un nexo de afecto razonable (por léxico). ¿Quién no siente cómo semejante descomposición, a pesar de conformarse a la teoría lingüística, desfiguraría lo que es arrojado afuera de un solo movimiento?Amar no existe en infinitivo (salvo por ejercicio extralingüístico): el sujeto y el objeto llegan a la palabra en el mismo momento en que es proferida, y je-t-aime ["te amo"] debe entenderse (y leerse aquí) a la húngara, por ejemplo, en que se dice con una sola palabra, szeretlek, como si el francés, renegando de su bella virtud analítica, fuera una lengua aglutinante (y es precisamente de aglutinación de lo que se trata). A ese bloque, la menor alteración sintáctica lo hunde; está por así decir fuera de la sintaxis y no se presta a ninguna transformación estructural; no equivale en nada a sus sustitutos, cuya combinación podría no obstante producir el mismo sentido; puedo decir durante días enteros te-amo sin poder quizás jamás pasar a “lo amo“: me resisto a hacer pasar al otro por una sintaxis, por una predicación, por un lenguaje (la única asunción del te-amo es la de apostrofar, la de darle la expansión de un nombre propio: Ariadna, te amo, dice Dionisos)”
b. Irigaray, Luce. Entrevista . Entrevista realizada por MG Encarna, Sanahuja Yll, Teresa Sanz Coll y Rosa Segarra Martí. DUODA, Revista d’Estudis Feministes. 1994, número 7 [en línea]. Página 177. Disponible en: http://www.raco.cat/index.php/DUODA/article/view/60084/89302
- Luce, ¿Qué significa el titulo de tu penúltima libro “Amo a ti”, que ahora aparecerá en castellano ?
- “Amo a ti” significa: no te tomo como objeto de mi amor ni de mi deseo. Te quiero como irreductiblemente otro. Mantengo la “a” como un espacio inalienable entre nosotros, garantia de tu libertad y de la mia. “Amo a ti” significa que conservo contigo una relación de indirección para evitar toda posesión o consumación amorosas y proteger de este modo el dos que somos y la relación entre los dos: ”amo a ti” como hablo a ti. “Amo a ti” indica un camino para respetar tu intención y la mia, y para construir una duración del entre nosotros. ”Amo a ti” significa que nunca te conoceré totalmente y que amarte implica respetar el misterio que tu siempre seras para mi. “
c. Redolés, Mauricio. Solicitud, en Notas para una contribución a un estudio materialista sobre los hermosos y horripilantes destellos de la (cabrona) tensa calma. Santiago: Jota Chile, Ediciones Cincuentenario, 1981. Página 25.
¿May I say something?
te quiero
con
mis ganas
ésas
de hambre desértico
y fome
without any charm
I love you
con toda la estupidez de
hablar mal and in two lenguages
I love you
seriously
honestly
sin hueveo
corazón.
d. Je t’aime J’aime à toi “I love you seriously, honestly, sin hueveo, corazón“.
e. ” “.
