… pero no te escaparás de mis yambos…


Parler d’amour
Noviembre 21, 2009, 6:26 pm
Archivado en: Apuntar, Leer(se)
(Rollo 7, # 1, originalmente cargada por ThisIsHav).

a. Barthes, Roland. Fragmentos de un discurso amoroso. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina, 2002. Traducción de Eduardo Molina. Páginas 234-235.

“Pasada la primera declaración de amor, “te amo” no quiere decir nada; no hace sino retomar de una manera enigmática, hasta tal punto que parece vacía, el viejo mensaje (que tal vez no ha pasado por esas palabras). Lo repito fuera de toda pertinencia; sale del lenguaje, divaga, ¿dónde?

No podría descomponer la expresión sin reír. ¡Cómo! Estaría “yo” de una lado, “tú” del otro, y en el medio un nexo de afecto razonable (por léxico). ¿Quién no siente cómo semejante descomposición, a pesar de conformarse a la teoría lingüística, desfiguraría lo que es arrojado afuera de un solo movimiento?Amar no existe en infinitivo (salvo por ejercicio extralingüístico): el sujeto y el objeto llegan a la palabra en el mismo momento en que es proferida, y je-t-aime ["te amo"] debe entenderse (y leerse aquí) a la húngara, por ejemplo, en que se dice con una sola palabra, szeretlek, como si el francés, renegando de su bella virtud analítica, fuera una lengua aglutinante (y es precisamente de aglutinación de lo que se trata). A ese bloque, la menor alteración sintáctica lo hunde; está por así decir fuera de la sintaxis y no se presta a ninguna transformación estructural; no equivale en nada a sus sustitutos, cuya combinación podría no obstante producir el mismo sentido; puedo decir durante días enteros te-amo sin poder quizás jamás pasar a “lo amo“: me resisto a hacer pasar al otro por una sintaxis, por una predicación, por un lenguaje (la única asunción del te-amo es la de apostrofar, la de darle la expansión de un nombre propio: Ariadna, te amo, dice Dionisos)”

b. Irigaray, Luce. Entrevista . Entrevista realizada por MG Encarna, Sanahuja Yll, Teresa Sanz Coll y Rosa Segarra Martí. DUODA, Revista d’Estudis Feministes. 1994,  número 7 [en línea]. Página 177. Disponible en:  http://www.raco.cat/index.php/DUODA/article/view/60084/89302

- Luce, ¿Qué significa el titulo de tu penúltima libro “Amo a ti”, que ahora aparecerá en castellano ?

- “Amo a ti” significa: no te tomo como objeto de mi amor ni de mi deseo. Te quiero como irreductiblemente otro. Mantengo la “a” como un espacio inalienable entre nosotros, garantia de tu libertad y de la mia. “Amo a ti” significa que conservo contigo una relación de indirección para evitar toda posesión o consumación amorosas y proteger de este modo el dos que somos y la relación entre los dos: ”amo a ti” como hablo a ti. “Amo a ti” indica un camino para respetar tu intención y la mia, y para construir una duración del entre nosotros. ”Amo a ti” significa que nunca te conoceré totalmente y que amarte implica respetar el misterio que tu siempre seras para mi. “

c. Redolés, Mauricio. Solicitud, en Notas para una contribución a un estudio materialista sobre los hermosos y horripilantes destellos de la (cabrona) tensa calma. Santiago: Jota Chile, Ediciones Cincuentenario, 1981. Página 25.

¿May I say something?
te quiero
con
mis ganas
ésas
de hambre desértico
y fome
without any charm
I love you
con toda la estupidez de
hablar mal and in two lenguages
I love you
seriously
honestly
sin hueveo
corazón.

d. Je t’aime J’aime à toiI love you seriously, honestly, sin hueveo, corazón“.

e. ” “.



Derrida, 18-VIII-2004
Septiembre 28, 2009, 3:46 am
Archivado en: Apuntar, Leer(se)

JacquesDerrida

El 18 de octubre de 2004, casi dos meses antes de que Jacques Derrida muriera, apareció, en  Le Monde, una entrevista titulada “Je suis en guerre contre moi-même“. Se dicen, como se adivinará, varias cosas, pero guardo bien dentro mí esto:

Je suis en guerre contre moi-même, c’est vrai, vous ne pouvez pas savoir à quel point, au-delà de ce que vous devinez, et je dis des choses contradictoires, qui sont, disons, en tension réelle, me construisent, me font vivre, et me feront mourir. Cette guerre, je la vois parfois comme une guerre terrifiante et pénible, mais en même temps je sais que c’est la vie. Je ne trouverai la paix que dans le repos éternel. Donc je ne peux pas dire que j’assume cette contradiction, mais je sais aussi que c’est ce qui me laisse en vie, et me fait poser la question, justement, que vous rappeliez, “comment apprendre à vivre ?”.

Mi modesta traducción: estoy en guerra contra mí mismo, es verdad, no puede saber hasta qué punto, más allá de lo que imagina, y digo cosas contradictorias, que están, digamos, en tensión real, que me construyen, me hacen vivir, y me harán morir. Esta guerra yo la veo a veces como una guerra aterradora y penosa, pero al mismo tiempo sé que la vida es así. No encontraré la paz sino en el descanso eterno. Entonces, no puedo decir que asumo esta contradicción, pero también sé que es lo que me mantiene con vida, y que me hace plantear, justamente, la pregunta que usted recordaba, “¿como aprender a vivir”?



Alguien a quien presto mi voz está leyendo este poema
Agosto 26, 2009, 2:06 am
Archivado en: Leer(se)

(12, originalmente cargada por Yang Qiu).

Alguien a quien presto mis manos
está escribiendo este poema
en que tu historia
se aparta para siempre de mi historia
conflagración total que nos desmembra
como un territorio ocupado por ejércitos
irreconciliables

— Manuel Silva Acevedo, en Conflagración



Experiencia de Mauricio Wacquez
Agosto 18, 2009, 1:30 am
Archivado en: Apuntar, Leer(se)

 

(Rollo 6. # 33, originalmente cargada por ThisIsHav).

Wacquez leído en la cama, en las noches heladas de Santiago de Chile. 20 años. Wacquez leído en la plaza Pedro de Valdivia y en Lyon (esperando a Gabriela) también a los 20 años de mi edad. Lecturas que quizás no voy a olvidar. (Un Wacquez en el que es posible reconocerme). 23 años y un libro de Wacquez releído en la cama. Años que quizás no voy a olvidar o que voy a recordar, ya se verá. Todo el amor de estos años. Todo el amor de estos daños.



11 de febrero del ‘59
Julio 30, 2009, 1:50 pm
Archivado en: Leer(se)

Es que ¡oh señor! yo no soy una muchacha: soy un muestrario de los pecados capitales

— Alejandra Pizarnik, en Diarios



El abismo, la laguna
Julio 20, 2009, 1:52 pm
Archivado en: Apuntar, Leer(se)

En la sección Escritores sobre VM, de la muy cuidada página de Enrique Vila-Matas, hay un poema que Roberto Bolaño le escribió el mismísimo año de su muerte. Es inédito, claro, lo sacaron de los cuadernos. Acá va:

POEMA PARA EVM

Qué lugar es ése al que nos llevarán nuestras palabras, las
bellas durmientes, por caminos a menudo distintos, qué eriazo,

qué infierno, qué nos espera allí, Enrique, en esa blancura en la
que nos reuniremos finalmente, qué aullidos, qué silencio,

qué permutaciones nos aguardarán cuando hayamos
atravesado todo lo que hay que atravesar, cuando nos
hayamos despojado de todo, qué olvidos, qué.

En algún lugar infinito se esconde, en un tiempo que nos es
ajeno, que ni siquiera nos molestamos en mensurar, allí, donde
tiene una casa nuestro terror de alquiler.



Good-night, good-night
Mayo 14, 2009, 1:02 am
Archivado en: Leer(se)
 

(polaroid.y fila di alberi, originalmente cargada por d-anderton).

Placer o goce, que lo diga Barthes donde quiera que esté. Shakespeare no se acaba nunca, y acán van cuatro citas de Hamlet. Good-night, ladies; good-night, sweet ladies; good-night, good-night.

Polonius: What do you read, my lord?

Hamlet: Words, words, words.

— escena ii

*

Let me be cruel, not unnatural;
I will speak daggers to her, but use none.

— Hamlet, escena ii

*

Rosencrantz: I understand you not, my lord.
Hamlet: I am glad of it: a knavish speech sleeps in a foolish ear.
Rosencrantz: My lord, you must tell us where the body is, and go with us to the king.
Hamlet: The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing —
Guildenstern: A thing, my lord?
Hamlet: Of nothing.

— escena ii

*

When sorrows come, they come not single spies,
But in battalions.

— Claudius, escena v



El infierno tan temido
Abril 11, 2009, 2:26 am
Archivado en: Leer(se)
Estoy solo y me estoy muriendo de frío en una pensión de la calle Piedras, en Santa María, en cualquier madrugada, solo y arrepentido de mi soledad como si la hubiera buscado, orgulloso como si la hubiera merecido.

— Juan Carlos Onetti, en El infierno tan temido



Carver en otoño
Abril 8, 2009, 2:56 am
Archivado en: Apuntar, Leer(se)
       

(baltimore, maryland, originalmente cargada por SW▲MPY).

No voy a decir que leo por estaciones, pero sí voy a decir que encuentro que hay libros de otoño-invierno y libros de primavera-verano. O libros para cuando hace calor y libros para cuando hace frío. También hay libros para todas las temporadas, por supuesto. Raymond Carver me parece una lectura de otoño-invierno, y como coincidiendo con el frío que está haciendo en las noches, el domingo Belén me prestó Rosas amarillas. Deposito con cariño dos citas de All of us: the collected poems y una de Rosas amarillas.

Abrígate…

 

We are new arrivals
to these small pleasures

en Bankrupty

(“Somos unos recién llegados/a estos pequeños placeres”. Trad. de Jaime Priede)

*

Would I live my life over again?
Make the same unforgivable mistakes?
Yes, given a half chance. Yes

en Rain

(“¿Viviría mi vida otra vez?/¿Con los mismos errores imperdonables?/Sí, a la mínima posibilidad que tuviera. Sí”. Trad. de Jaime Priede)

*

Dice: Deja a un lado el pasado, por el amor de dios. Todas esas viejas heridas. Seguro que en tu carcaj han de quedarte otras flechas.

en Intimidad (Trad. de Jesús Zulaika)



Coni y Arlt
Marzo 24, 2009, 6:50 pm
Archivado en: Apuntar, Leer(se)
No conozco un solo hombre feliz que lea. Y tengo amigos de todas las edades. Todos los individuos de existencia más o menos complicada que he conocido habían leído. Leído, desgraciadamente, mucho.

— Roberto Arlt, en Aguafuertes porteñas V

Le mostré la cita a Coni y dijo “que bueno que soy mujer”. Eso lo dijo en broma pero podría ser en serio.