Una nueva vuelta del interminable ballet


Parler d’amour
noviembre 21, 2009, 6:26 pm
Filed under: Apuntar, Leer(se)
(Rollo 7, # 1, originalmente cargada por ThisIsHav).

a. Barthes, Roland. Fragmentos de un discurso amoroso. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina, 2002. Traducción de Eduardo Molina. Páginas 234-235.

“Pasada la primera declaración de amor, “te amo” no quiere decir nada; no hace sino retomar de una manera enigmática, hasta tal punto que parece vacía, el viejo mensaje (que tal vez no ha pasado por esas palabras). Lo repito fuera de toda pertinencia; sale del lenguaje, divaga, ¿dónde?

No podría descomponer la expresión sin reír. ¡Cómo! Estaría “yo” de una lado, “tú” del otro, y en el medio un nexo de afecto razonable (por léxico). ¿Quién no siente cómo semejante descomposición, a pesar de conformarse a la teoría lingüística, desfiguraría lo que es arrojado afuera de un solo movimiento?Amar no existe en infinitivo (salvo por ejercicio extralingüístico): el sujeto y el objeto llegan a la palabra en el mismo momento en que es proferida, y je-t-aime [“te amo”] debe entenderse (y leerse aquí) a la húngara, por ejemplo, en que se dice con una sola palabra, szeretlek, como si el francés, renegando de su bella virtud analítica, fuera una lengua aglutinante (y es precisamente de aglutinación de lo que se trata). A ese bloque, la menor alteración sintáctica lo hunde; está por así decir fuera de la sintaxis y no se presta a ninguna transformación estructural; no equivale en nada a sus sustitutos, cuya combinación podría no obstante producir el mismo sentido; puedo decir durante días enteros te-amo sin poder quizás jamás pasar a “lo amo“: me resisto a hacer pasar al otro por una sintaxis, por una predicación, por un lenguaje (la única asunción del te-amo es la de apostrofar, la de darle la expansión de un nombre propio: Ariadna, te amo, dice Dionisos)”

b. Irigaray, Luce. Entrevista . Entrevista realizada por MG Encarna, Sanahuja Yll, Teresa Sanz Coll y Rosa Segarra Martí. DUODA, Revista d’Estudis Feministes. 1994,  número 7 [en línea]. Página 177. Disponible en:  http://www.raco.cat/index.php/DUODA/article/view/60084/89302

– Luce, ¿Qué significa el titulo de tu penúltima libro “Amo a ti”, que ahora aparecerá en castellano ?

– “Amo a ti” significa: no te tomo como objeto de mi amor ni de mi deseo. Te quiero como irreductiblemente otro. Mantengo la “a” como un espacio inalienable entre nosotros, garantia de tu libertad y de la mia. “Amo a ti” significa que conservo contigo una relación de indirección para evitar toda posesión o consumación amorosas y proteger de este modo el dos que somos y la relación entre los dos: “amo a ti” como hablo a ti. “Amo a ti” indica un camino para respetar tu intención y la mia, y para construir una duración del entre nosotros. “Amo a ti” significa que nunca te conoceré totalmente y que amarte implica respetar el misterio que tu siempre seras para mi. “

c. Redolés, Mauricio. Solicitud, en Notas para una contribución a un estudio materialista sobre los hermosos y horripilantes destellos de la (cabrona) tensa calma. Santiago: Jota Chile, Ediciones Cincuentenario, 1981. Página 25.

¿May I say something?
te quiero
con
mis ganas
ésas
de hambre desértico
y fome
without any charm
I love you
con toda la estupidez de
hablar mal and in two lenguages
I love you
seriously
honestly
sin hueveo
corazón.

d. Je t’aime J’aime à toiI love you seriously, honestly, sin hueveo, corazón“.

e. ” “.


5 comentarios so far
Deja un comentario

me gustó el poema de Redolés! esta bueno el juego de idiomas*

Comentario por Belén

Si, la media declaraciòn de amor, sin hueveo, corazón. Redoles es el hit de este post, con todos los respetos que se merece Barthes.

Comentario por nati

acabo de encontrar esto. no sé si podré ser suficientemente irigariana tras el casting.

Comentario por kaayy

que bonito el final tachado.
aunque de lo que menos quiero hablar es de amor jaja

besitos hav, de ti no me olvido
=)

Comentario por chiquilla




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: