Una nueva vuelta del interminable ballet


Tres tristes traiciones
abril 24, 2010, 5:58 pm
Filed under: Apuntar, Leer(se)

(piojos, originalmente cargada por i dont want to grow up).

Se debe traicionar, es sabido. La poesía de Verlaine estaba ahí para ser tracionada y Jacinto Luis Guereña acometió estas tres:

Las penas que puedas tener, querida, son
Como golondrinas que en el cielo crepuscular vuelan
En una tarde hermosa de tibio septiembre

— en À une femme

(Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme/Des hirondelles sur un ciel d’après-midi/-Chère-par un beau jour de septembre attiédi)

*

Eso es todo, querida mía. Muchas cosas dije,
Y el tiempo que exige leer una misiva
Nunca puede igualar la pena de escribirla

— en Lettre

(Sur ce, très chère, adieu. Car voilà trop causer,/Et le temps que l’n perd à lire une missive/N’aura jamais valu la peine qu’on l’écrive)

*

Hablábamos estos días de muchas cosas,
Mis ojos no cejaban en buscar los tuyos;

Tu mirada también buscaba la mía
Mientras fluía la conversación.

Bajo lo banal de frases comedidas
Mi amor iba en busca de tu pensar;

Cuando hablabas, voluntariamente distraído
Yo ansiaba escuchar tus secretos;

Igual que los ojos de la Amada causan
Alegría y tristeza, la voz descubre

Y expone a la luz la interioridad del ser
Pese a mil esfuerzos tristes o sonrientes.

Sin embargo, ayer me alejé como embriagado:
¿Es esperanza vana por mi amor acariciada?

¿Una vana esperanza, compañía falsa y dulce?
¡No!, ¿verdad que es imposible, verdad que no?

— en La bonne chanson

(Hier, on parlait de choses et d’autres,/Et mes yeux allaient recherchant les vôtres;//Et votre regard recherchait le mien/Tandis que courait toujours l’entretien.//Sous les sens banal des phrases pesées/Mon amour errait après vos pensées;//Et quand vous parliez, à dessein distrait,/Je prêtais l’oreille à votre secret://Car la voix, ainsi que les yeux de Celle/Qui vous fait joyeux et triste, décèle,//Malgré tout effort morose ou rieur,/Et met au plein jour l’être intérieur.//Or, hier je suis parti plein d’ivresse:/Est-ce un espoir vain que min cœur caresse,//Un vain espoir, faux et doux compagnon?/Oh! non! n’est-ce pas? n’est-ce pas que nom?)


1 comentario so far
Deja un comentario

Hello it’s me, I am also visiting this web site regularly, this web
page is in fact pleasant and the users are genuinely sharing fastidious thoughts.

Comentario por SEO aus Berlin




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: