Una nueva vuelta del interminable ballet


Tres y dos y una versiones
diciembre 26, 2012, 10:52 pm
Filed under: Leer(se)

(Rollo 13, #04, originalmente cargada por L Felipe Alarcón).

Maurice Blanchot a veces traducía. Como todos (supongo) prefería usar sus propias traducciones cuando tocaba escribir. Así con Kozovoï, con Kafka, con Musil. Con Hölderlin y con Heidegger. Y sin embargo, hay un libro que yo diría especial, del que incluso Blanchot incluso se arrepintió un poco: El último en hablar, de 1972 (Celan se había tirado al Sena hace dos años, era una especie de homenaje).

Las últimas líneas del libro dicen “Leamos este poema en el sellado silencio que dolorosamente nos trae:”. Luego de esos dos puntos, Blanchot traduce “Sprich auch du” de Paul Celan. La traducción es impresionante. No sé si la habrá hecho expresamente para ese texto (y entonces Celan no la conoció) o si la habrá hecho antes y Celan pudo decir algo (como con Kozovoï). De todas formas:

Parle, toi aussi,
parle le denier à parler,
dis ton dire.

Parle —
Cependant ne sépare pas du Oui le Non.
Donne à ta parole aussi le sens :
lui donnant l’ombre.

Donne-lui assez d’ombre,
donne-lui autant de sombre,
qu’autour de toi tu en sais répandue entre
Minuit Midi Minuit,

Regarde tout autour :
vois comme cela devient vivant à la ronde —
Dans le mort ! Vivant !
Dit vrai, qui parle d’ombre.

Vois comme se rétrécit le lieu où tu te tiens :
Où veux-tu aller à présent, toi en défaut d’ombre, où aller ?
Monte. En tâtonnant, monte.
Plus mince, plus méconnaissable, plus fin !
C’est ce que tu deviens, plus fin : un fil,

Le long duquel elle veut descendre, l’étoile :
pour en bas nager, tout en bas,

là où elle se voit
scintiller : dans le mouvement de houle
des mots qui toujours vont.

*

De las castellanas que conozco, la de Pablo Oyarzún es la más destacable (pero en un sentido totalmente distinto al de Blanchot). Traducir “Spruch” por “sentencia” sea quizás lo más fuerte a primera vista, pero “tenue” no es menos duro:

Habla también tú,
habla el último,
di tu sentencia.

Habla —
Pero no separes el No del Sí.
Dale a tu sentencia también el sentido:
dale la sombra.

Dale sombra suficiente,
dale tanta
como sepas repartida en torno a ti entre
medianoche y mediodía y medianoche.

Mira en torno:
ve cuánta vida hay en derredor —
¡Cuando la muerte! ¡Vida!
Verdad habla quien habla sombra.

Pero ahora se atrofia el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, el más desnudo de sombra, adónde?
Escala. Palpa hacia arriba.
¡Más delgado te haces, más inconocible, más tenue!
Más tenue: un hilo,

por donde quiere descender, la estrella:
para nadar abajo, abajo,
donde ella se ve brillar: en la resaca
de palabras errantes.

*

La versión de Rogelio Bazán, un poco más conservadora:

Habla tú también,
habla como el último,
di tu palabra.

Habla —
No separes el No del Sí.
Da a tu palabra también el sentido:
dale las sombras.

Dale bastantes sombras,
dale tantas
como sepas repartirlas en torno a ti entre
medianoche y mediodía y medianoche.

Mira alrededor:
ve, cómo lo viviente deviene entorno.
¡Con la muerte! ¡Lo viviente!
Verdad habla quien sombras habla.

Pero ahora se contrae el lugar donde estás.
¿Adónde ahora, despojado de sombras, adónde?
Sube. Tantea en lo alto.
¡Delgado te vuelves, desconocido, fino!
Fino: un hilo,

del cual quiere descender la estrella:
para nadar debajo, debajo,
donde ella se ve nadar: en el oleaje
de errantes palabras.

*

La de J.A. Valente, la más musical, creo:

Habla también tú,
sé el último en hablar,
di tu decir.

Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da a tu decir sentido:
dale sombra.

Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.

Mira en torno:
ve cómo alrededor todo se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.

Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.

Más fino un hilo
por el que quiere descender la estrella
para abajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.

*

Otras dos versiones francesas: la de Valérie Briet, que pasa por la oficial (con cierto derecho: hizo del poema de Celan un poema francés)

Toi aussi, parle,
parle en dernier,
dis ta parole.

Parle −
Mais sans séparer le non du oui.
Donne aussi le sens à ta parole :
donne-lui l’ombre.

Donne-lui assez d’ombre,
donne-lui autant d’ombre
que tu en sais partagée autour de toi entre
minuit et midi et minuit.

Regarde tout autour :
Vois comme ce qui t’entoure devient vivant −
Au nom de la mort ! Vivant !
Qui parle d’ombre parle vrai.

Mais voici que rétrécit le lieu où tu te tiens :
Où aller, maintenant, dénué d’ombre, où aller ?
Monte. A tâtons, monte.
Te voilà plus ténu, plus méconnaissable, plus fin !
Plus fin : un fil

où l’étoile veut glisser et descendre :
pour nager, en bas, tout en bas,
où elle se voit scintiller : dans la houle
des mots qui cheminent.

*

Y la de Alain Suied, creo que inédita (y de una simpleza un poco aterradora):

Parle, toi aussi
parle en tant que dernier
dis ta parole.

Parle –
Mais ne sépare pas le non et le oui.
Donne à ta parole son sens :
donne-lui l’ombre.

Donne-lui assez d’ombre,
Donne lui autant
que tu en vois répandue
entre minuit et midi et minuit.

Regarde alentour :
vois, cela devient vivant –
Dans la mort ! Vivant !
Parole d’ombre : parole de vérité.

Maintenant il rétrécit, le Lieu :
Où iras-tu maintenant, dénudé par l’ombre ?
Vers le haut. A tâtons.
Plus étroit, moins connaissable, plus fin ! Tu deviens
plus fin : un fil,

au long duquel veut descendre l’Etoile :
pour nager en bas, en bas
où elle se voit briller :
dans la houle
des mots errants.

*

La versión estadounidense, de Pierre Joris, que otros juzgarán (“who speaks shadows”, ese cierto shakesperianismo):

Speak, you too,
speak as the last one,
have your say.

Speak —
But do not separate the no from the yes.
Give your saying also meaning:
give it its shadow.

Give it enough shadow,
give it as much
as you know to be parceled out between
midnight and midday and midnight.

Look around:
see how alive it gets all around —
At death! Alive!
Speaks true, who speaks shadows.

But now the place shrinks, on which you stand:
Whereto now, shadow-tripped one, whereto?
Climb. Feel yourself upwards.
Thinner you become, unrecognizable, finer!

Finer: a fathom
along which it wants to descend, the star:
to swim down below, below
where he sees himself swimming: in the swell
of wandering words

*

Sólo al final, en su sellado silencio:

Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.

Sprich −
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn :
gib ihm den Schatten.

Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnahct.

Blicke umher :
sieh, wie’s lebendig wird rings −
Beim Tode ! Lebendig !
Wahr spricht, wer Schatten spricht.

Nun abder schrumpft der Ort, wo du stehst :
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin ?
Steige. Taste empor..
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner !
Feiner : ein Faden,

an dem er herabwill, der Stern :
um unter zu schwimmem, unten,
wo er sich schwimmen sieht : in der Dünung
wandernder Worte.


1 comentario so far
Deja un comentario

Moin, das ist aber ein schöner Beitrag. Ich habe für meine Mädels zwei Baby Thermometer
ausnahmslos bereit. Eines mit dem man rektal messen kann & 1 weiteres für das Ohr.

Das eignet sich enorm fein, falls wir den Fieberstand unschwer mal kurz nachmessen will
– Auch im Schlaf. Hier reichen Thermometer fürs Hörorgan vollkommen aus & messen unserer Auffassung nach
zumal sehr fein.

Comentario por fieber messen oral




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: